Equívocos Lingua Inglesa

Equívocos Lingua Inglesa
Rate this post

Essa é uma pequena história baseada em fatos reais onde um brasileira cometeu alguns equívocos na língua inglesa quando trabalhando de babá. Veja o vídeo e abaixo dele a transcrição LIVRE que fiz. Tem também a legenda em português.

[tube]http://www.youtube.com/watch?v=YtVcbmEmwog[/tube]

Transcrição Livre (pode haver alguns erros meus)

A few years ago, a student of mine was working as babysitter in US.
Unfortunaly, she wasn’t so fluently in english

Ok little girl! I’m gonna put you to sleep now.

The little girl freaked out starts crying

The mother hearing the little girl crying, came rushing

you is …, get out of my house right now.

But Madame

No, get out right now

Still angry, the mother dials the number of the agency in Brazil that sent the girl

How that you sent a murderess come on take on my daughter?

We’re sorry. What happened?

This history really happened. Well, of course was a big miss understanding. As in english this expression means to killer, to sacrifice an animal.

Imagine how chocked and afraid that the little girl was when she heard that.

Moral of the History:
In order for the daily situation not turn out be horror movie, babysitter could have said:

“It’s time to go to bed”

“It’s bed time”

“I’m gonna put you in bed”

Same way that speaking english can open doors the lack of it can close doors

You don’t have to put yourself in any inverse situation like this.

Legenda em português baseada na legenda do vídeo:

Uma de minhas alunas, fez intercâmbio nos Estados Unidos uns anos atrás…

E estava trabalhando como babá.

Infelizmente, para ela, o seu inglês foi um desastre.

Ok, little girl! I’m gonna put you to sleep now.

A menina começou a chorar desesperadamente.

Buuááá!

Sua mãe, que ouvira tudo atrás da porta, chega aos berros.

Sua Louca! Suma já de minha casa!

Mas senhora…

Não tem mais! Saia já! Eu vou ligar para sua agência.

Ainda nervosa, a mãe liga para a agência no Brasil.

Como vocês mandam uma assassina…

para cuidar de minha filha?

Esta história realmente aconteceu e é claro que houve…

um grande mal entendido. Já que em inglês, esta expressão significa, dentre outras coisas, “matar”.

Imagine o medo e o choque que a criança levou!?

Moral da história:

Para que a situação rotineira, descrita acima, não ganhasse contornos de filme de terror, a incauta babá poderia ter dito:

“It’s time to go to bed”

“it’s bed time”

“I’m gonna put you in bed”

Da mesma maneira que o inglês abre portas, pode fechar também.

Chega de passar vergonha!

Add Comment